Lou Carrigan tomou conhecimento deste blog na época das primeiras postagens, quando houve troca de correspondências entre ele e o administrador do blog. Sua manifestação sobre o conteúdo do mesmo foi postada em sua própria 'home page', conforme pode ser observado no link:
http://www.loucarrigan.com/?p=1321
Abaixo, segue a tradução dessa manifestação:
"Um grande favor me foi concedido por Anderson M. Capitão, um brasileiro amável e generoso que, não apenas me enviou todas as capas dos bolsilivros que me faltavam, mas que também está disposto a enviar-me alguns dos respectivos exemplares. Pedir mais que isso seria egoísta e abusivo de minha parte. Obrigado, Anderson!
Esse blog é tão completo e tão bem documentado que não vou ter a pretensão de fazer qualquer sugestão, exceto a de me atrever a expressar minha opinião: Trata-se de um blog escrito por uma pessoa séria e meticulosa, que procura se informar bem para explicar as coisas de modo correto e completo. E o que mais me agradou é que, sem a menor dúvida, é um blog feito por uma pessoa que ama nossa querida Baby. Não é necessário falar mais do que isso; sinceramente recomendo com entusiasmo a leitura do blog de Anderson.
Pude notar que existe uma dúvida nos comentários do blog que aproveito a oportunidade para responder.
Pergunta: Quando e por quê Lou Carrigan decidiu trocar o nome de Johnny para Simon?
Resposta: Nunca. Nunca, porque eu nunca utilizei o nome de Johnny para os companheiros da agente Baby; sempre utilizei o nome de Simon, como oportunamente expliquei no livro cujo título é "O Salário Terrível" (número 102 da Série Vermelha e 092 da Série Azul). Nessa primeira e retrospectiva aventura escrita por Lou Carrigan em que aparece o nome Simon, um agente da CIA chamado Simon Kononen foi morto enquanto ajudava Brigitte a resolver sua missão, e a partir desse momento Brigitte decide que chamará de Simon todos os seus companheiros de trabalho em campo; primeiramente em honra desse primeiro que morreu em missão, mas também por não querer tomar conhecimento dos nomes reais dos colaboradores da CIA que, com frequência, se colocam à disposição para ajudá-la e protegê-la. Dessa forma, caso ela seja capturada e torturada para que delate seus colaboradores, o único nome que ela poderá entregar é o de Simon, nome este que de nada serve aos inimigos da nossa espiã.
Como, então, explicar essa mudança de Johnny para Simon? Muito sinceramente, nas primeiras aventuras que enviei à Editora Monterrey, escritas em espanhol (pois meus conhecimentos do idioma português não são suficientes para utilizá-lo literariamente), o primeiro tradutor decidiu por sua conta e risco, sem sequer me consultar, que era melhor chamar o companheiro de Johnny em vez de Simon. Ignoro as razões de ter feito isso; nunca me foi dada qualquer explicação a respeito. E então muitas outras aventuras de Brigitte foram publicadas até que outro tradutor, talvez por sua conta ou por ter recebido instruções da Editora Monterrey, respeitou o fato de que nos originais de Lou Carrigan constava sempre o nome Simon e nunca Johnny. Daí em diante, nas aventuras que se seguiram, os queridos companheiros de Baby passaram a ser chamados pelo nome que ela designou."